Querida

You told me your schoolfriends called you little frog
because of your slightly bulging eyes, amiga hermana
and like an amphibian, you emerged from the river
into a new land without meeting those who
would have called you “Wet back”
and sent you whence you came
which is why to me, querido, you are Amfibio
for you brought me the gift of insights
of one who has travelled between borders
you are Alebrije – your travel has given you wings
wings that brought you and your fantastic colours
into my life, querida.

What Divina Providencia brought you to my door querida?
What spirit guided your path, melded our destinies?
You asked for work as a live-in ama de casa
to support your family back in Mexico
and you fulfilled a need I didn’t even know I had
and our relationship became hardly that
of employer and employed

Then came the Orange Chupacabrón
the devil who demands all the attention
consumes all the oxygen and sucks all the blood
– this trickster wants to send your kind
back to Mexico and elsewhere as if you are
una cifra insignificante
he would make you an apachurrado
a hat run over by a truck
but he did not reckon with me

At first you shrugged “ Ni modo…”
but I was encabronada
well and trulypissed-off but also I had Susto – fear
down to my very soul
fear for me, for you,
for your family, for my country
I would not see you become
Un pobre infeliz and so
We sealed off the entrance to the cellar
concealed a new entrance behind the mirror
made a safe refuge for you and others
told the shop where you used to shop for us
not without irony, that you had been swept up
and disappeared by the orange one’s minions
and I arranged for a Mexican run shop
with simpática, to deliver discretely
enough food for whomsoever we hid…

Now we have an underground railway
– not to escape victims of the orange one
but to hold them until safe houses can be found
– we did not need the magic of shamans
to defeat the Chupacabrón
we did not need to pick poisonous Toloache
or summon the Cenzontle to do battle
on our behalf because, after all
we are hermanas bajo la piel

© Andrew Wilson, 2025

Over at dVerse Poets Pub, Dora in Poetics, invites us to write a poem using one or more of the poetically interpreted Spanish words in a poem by Sandra Cisneros…

Sandra Cisneros (b. 1954), in Chicago, the only daughter in a family of six brothers. In her stories and poems, she deals with the formation of Chicana identity, exploring the challenges of being caught between Mexican and Anglo-American cultures, facing the misogynist attitudes present in both these cultures, and the constant migration of her family between Mexico and the United States, “always straddling two countries but not belonging to either culture.”
In “I Have No Word in English For,” Cisneros lists twenty-five Spanish words dictionary-like but non-alphabetically, yet seemingly objectively. You soon discover that each definition appropriates a keenly personal shade of meaning.

I Have No Word in English For
By Sandra Cisneros (The New Yorker print edition, September 16, 2024)

Apachurrado. Hat run over by a truck. Heart run over by unrequited love.
Estrenar. To show off what’s new gloriously.
Engentada. People-overdose malaise.
A estas alturas. Superb vista with age.
Encabronada/o. A volatile, combustible rage.
Susto. Fear that spooks the soul away.
Ni modo. Wise acceptance of what fate doles.
Aguante. Miraculous Mexican power to endure conquest, tragedy, politicos.
Ánimo. A joyous zap of fire.
Divina Providencia. Destiny with choices and spiritual interventions.
Nagual. Animal twin assigned at birth.
Amfibio. Person with the gift of global perspective due to living between borders.
Alebrije. Amfibio with wings from geographical travel.
Ombligo. Buried umbilical. Center of the universe.
Toloache. Love concoction made with moonflower and menstrual blood.
Tocaya/o. Name double. Automatic friend.
Amiga hermana. Heart sister closer than kin.
Un pobre infeliz. The walking wounded maimed by land mines of life.
Un inocente. Mind askew since birth; blameless.
Chupacabrón/a. Energy vampire disguised in human form.
Cenzontle. Tranquillity transmitter in bird or human form.
Friolenta/o. Tropical blood. Vulnerable to chills.
Chípil. Melancholia due to an unborn sibling en route.
Desamor. Heart bleeding like xoconostle fruit.
Xoconostle. Must I explain everything for you?

I have used some of Cisneros’ words, sometimes with her poetic meaning and sometimes their literal meanings, given below.

Apachurrado – squashed, down
Encabronada – pissed off (slang) angry
Susto – fright
Ni modo –  “that’s life”, “oh well”, or “what can you do”
Divina Providencia – divine providence
Amfibio – amphibian
Alebrije – a type of Mexican folk art sculpture, typically a brightly colored, fantastical      creature made from paper-mâché or wood
Toloache – literally – the plant with nodding head – Datura, a highly poisonous flower
Amiga hermana –
friend sister
Un pobre infeliz – a poor unfortunate
Chupacabrón – a legendary creature, or cryptid, in the folklore of parts of the Americas. The name comes from the animal’s purported vampirism.
Cenzontle – the mockingbird, a bird known for its ability to mimic the songs of other birds

I also used some other Spanish phrases

Querida – Dear (one)
hermanas bajo la piel – Sisters under the skin
ama de casa – housekeeper
una cifra insignificant – an insignificant person
simpática – sympathetichermanas bajo la piel – Sisters under the skin
simpática – sympathetic